Palestine Think Tank

Free Minds for a Free Palestine

The First Word War – Palestine Think Tank and Tlaxcala declare war against disinformation

By Mary Rizzo • Oct 2nd, 2009 at 10:48 • Category: Action Alert, Analysis, Counter-terrorism, No thanks!, Hasbara Deconstruction Site, Ideas and Projects, Israel, Newswire, Palestine, Resistance, Somoud: Arab Voices of Resistance, War, Zionism

AN INTERNATIONAL CALL FOR ESSAYS  and the first essays by MARY RIZZO, AYMAN EL KAYMAN AND SANTIAGO ALBA RICO (Spanish and French translations below. Translations to English, Spanish and French by Manuel Talens, Machetera and Fausto Giudice)

Reclaiming Significance: Palestine Think Tank and Tlaxcala declare the First Word War
WRITTEN BY MARY RIZZO
 

disinfo1There are some words that are used as emotional triggers and mental blinders. They serve the purpose of directing the mind to a specific direction where its critical faculties are set in temporary congealment so that the terminology itself remains vivid and indeed obtains an emotional response from the listener, but its connotations are modified either wholly or in part by whoever is propagating the message. There are many terms and short phrases that are part of our lexicon and which have been utilised for the purpose of influencing our opinions and thus, obtaining our “moral” backing of certain political or ideological goals, obviously, with an intent in mind, gaining our consensus either implicitly or explicitly, since consensus is required by the dictates of “democracy”.The use of linguistic instruments of persuasion is true especially in the most sophisticated fields of Psyops (psychological operations enacted by governments, particularly during wartime or crisis), but it is also utilised in basic journalistic communication and becomes part of the “public discourse”. Since language is the instrument we all use, its codification is essential so that there is no need to define all terms, facilitating the communication of ideas, but there are those whose task is to bend these terms into weapons and functional propaganda devices. Experience tells us that Israeli Hasbara (“Propaganda Plus”, a term that a psychologist friend of mine has coined), is organised at many levels in creating consensus that reiterates their own bias, which can be defined as “Israel first and foremost”, and they do it through the use of rhetoric and language.

This language is so thoroughly imbued in contemporary Western thought that Orwell’s Ministry of Truth seems to be nothing less than the prediction of what the Hasbara Ministry (and all of its more or less formal or official off-shoots around the world) does all in a day’s work. While watching the evening news, one barely raises an eyebrow anymore when becoming aware of acts committed against civilian populations living under military occupation – war crimes under any circumstances, reported as if they are legitimate and necessary acts when not even outright humanitarian deeds. These same atrocities are being bandied as steps towards peace and co-existence and the element of human suffering is wiped out or negated. Yet, when the victim of the suffering is a Westerner or “in the same Democratic camp”, the opposite mechanism is set off and we are to feel moral indignation.

We who are the clients of the Western Media are spoon-fed certain information that would be morally repugnant if the tables were turned and rather than being the perpetrators, we would be the victims. Those who compose and compile their reports give higher intrinsic value to the lives of those they feel are within their constituencies and they assemble the information to reinforce this bias and turn it into normative thought. When a Western Soldier falls he is treated as a hero, no matter where he was or what he was doing at the time, the same is true of Israelis who occupy lands “cleansed” of the non-Jewish population. Whenever the target of any violent action is shown, their moral stature is commensurate with how closely they fit into our own image of ourselves. When the victims reported number among the official “bad guys”, we almost are expected to feel relief and a surge of patriotism that tells us a message indicating that “good is indeed prevailing”. Likewise, we are expected to “root for” someone living in Sderot, treated as if their hardships, nervous cats and “defiance” are naturally our primary concern. During the war waged against Gaza, a group of teenagers complaining that they felt confined between their schools, homes and bomb shelters was given the same space and gravitas in the mainstream mass media as Palestinian parents mourning in grief at the destruction of their homes and the murder of their children by Israeli soldiers and weapons. It would be absurd in any context to make any kind of equivalence between these two levels of suffering, but we are expected to not blink an eye at this kind of reporting.

It is exactly the same as the way we are expected to accept Israeli justifications of their status as “the most moral army in the world” no matter what the photos filtering out of the inferno of Gaza were showing us. In the words of the Prime Minister of Israel immediately following some public outcry: “As a moral army without peer, the IDF took care to act in accordance with international law and did its utmost to prevent harming civilians who were not involved in the fighting, including their property, and to this end, inter alia, distributed very many flyers and also used the local media and the local telephone network in order to deliver timely general and detailed warnings to the civilian population. The IDF also acted to provide for the humanitarian needs of the civilian population in the Gaza Strip during the fighting.”

What is hidden in that press briefing, besides the value judgment about being a moral army without peer, is the wickedness of the content of these “humanitarian” flyers and the “use” of the local media and telephone network. The flyers warned people of the intent of destruction that would soon follow if the people (trapped as they were) did not simply “leave”. This demonstrated pre-meditated intent to cause harm and the warning of death and destruction of property belonging to civilians. Regarding the use of phones, in an article published in USA Today, it was reported that Palestinians received calls on both cellular phones and land lines, warning them that their home was about to be bombed. The calls could not be traced or blocked because they came from international carriers. The Israeli officials claimed this was a service towards Palestinians, (prior obviously to the real service rendered), yet, Maj. Jacob Dallal, the military spokesman interviewed, declined discussing just how the Israeli military obtains cell phone numbers in Gaza, which are not listed anywhere.

The “use” of local media was actually the IDF hacking into Al Aqsa TV as well as breaking into local radio stations including those of Hamas, the PFLP and the Islamic Jihad. According to accounts by Kamal Abu Nasser, during broadcasts on the Voice of Jerusalem, the IDF would break the signal on an hourly basis and broadcast messages blaming Hamas for all the problems in Gaza. This claim was backed by many Gazans who had become dependent upon the radio for a connection with the world, and instead were bombarded with propaganda by those dropping bombs over their heads.

The detailed warnings and humanitarian aid is also easily debunked. The IDF did not explain even to the doctors what type of weapons were being used and how to treat the very strange wounds that were typical of DIME and white phosphorus use. As everyone is by now aware, the Gaza Strip was under total blockade by land, sea and air, with any goods entering coming in through the tunnels, which the Israelis and Americans ran to quickly define as being used for “arms smuggling”, and not simply the only way to move goods of all sorts when all above-ground access was cut off by both Israel and Egypt, where the security forces responding to Fatah were also located. Reading any statement made by Israel always takes a great deal of effort. The truth is there, but it is the opposite of what is stated. Yet, these statements are taken at face value and even elevated to humanitarian status.

Do those who write them and disseminate them take us for blind, deaf and dumb? Or are we all of these things and more? Has our placement on the globe as privileged beings “outside the axis of evil” eliminated the possibility of seeing ourselves how others might see us, and make us exempt from being thoroughly disgusted at the importance we give ourselves and the disregard for others? Have we become the insensitive monsters we must look like or are we just indoctrinated and brainwashed enough to prohibit us from thinking critically?

Since the mass media can’t censor and prevent everything from coming to the surface, those who control it run for cover in furnishing the canonic interpretation of events that we are expected to accept as “fact” or even as “truth”. If we are still able to see, the goal of the Hasbara experts is to prevent us from thinking. This is why these fear triggers and catch phrases are so handy. They do the work for our brains. It is necessary for us to feel “informed” but not necessary for us (and actually detrimental to them) to elaborate and think. Once we have stopped thinking, we will remain silent in the face of the violence used to oppress the weak.

Totalitarian regimes have always depended on either ignorance or fear to help them carry out their work of establishing, consolidating and maintaining their dominion over those who otherwise would rebel against them. The same appears to be true in today’s “democracies”. Pressure is put on Islamic charities, groups that combat occupation are categorised as being terrorist movements and diplomatic relations are also dependent upon the blessing of whoever holds the purse strings. Conditions are set that prohibit openly supporting political movements and even governments that are critical of the Zionist state, as if this itself is the barometer of the validity of an entire nation in the global spectrum. In short, even democracies (again, quoting my psychologist friend, “demonocracies”) implement strong indoctrination to instil their hegemonic advantage politically, economically and even morally. They utilise the media, both as information and entertainment, to brainwash and form their model of a good citizen so that the society is fully supportive of whatever political plans their government will back. The effects filter down all the way to the bottom, even to our children, who are asked to a-critically salute “heroes of peace” armed to the teeth in Afghanistan and Iraq. It seems that Orwell had gotten it right after all.

Fighting the empty rhetoric, deconstructing the lies one by one and taking back the power of our critical thinking is something that is no longer a luxury, but an absolute necessity. To contribute to this ideal of consciousness-building, Palestine Think Tank and Tlaxcala are launching a series of essays that examine many of these terms and phrases, one at a time, in order to construct an alternative lexicon and to present a more accurate reading of the words that surround us at the moment primarily as propagandistic emotional triggers. We ask our contributors, members and affiliates to reflect upon and write about these issues, and we also invite our readers to contribute essays for publication, translation and dissemination.

Which terms interest us? There are actually very many to choose from, so the choice is left to the writers. By no means do we wish to limit the essays to one alone on each theme, as each author may wish to contribute his or her own point of view or argumentation to deal with a theme already touched upon. We hope that this international collaborative effort can contribute to a better understanding of world issues, and a greater awareness of how we play an active role, and not only can we reject the flawed definitions given to us, but we are able to fill these terms with content and understand them in their true dimensions. 

Please send your contributions to contact@palestinethinktank.com or tlaxcala@tlaxcala.es

The First Word War on Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8839&lg=en

The First Word War

Israel’s ultimate secret weapon

WRITTEN BY AYMAN EL KAYMAN

Translated by Manuel Talens and edited by Machetera 

chet 1

Every time that Shimon Peres, Tzipi Livni or Ehud Barak (not to mention the indescribable Olivier Rafkowicz, the Francophone spokesman the IDF) pronounce the word, one would say they are expectorating, spitting, insulting. They never say Hamas, but Khamas, substituting the Arab H for a rude “Kh”.

Hamas — an acronym of harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية), i.e. Islamic Resistance Movement — it’s spelled in Arabic with H, that is to say, with ح, but in Zionist lips such a ح transforms into خ.

The problem is that in modern Hebrew, Khamas means “robbery, plundering.”

For that reason, the subliminal message that comes out of the mouth of the mob State’s more insignificant spokesman every time he/she speaks of “Khamas” is, to begin with, negative, both for Hebrew and Arab speakers, since in Arabic the letter “khâ” means… shit. A mother tells her son: “Don’t touch that, it’s khâ.” For the same reason, for any Arab in the world the Egyptian Foreign Minister deserves the name he has, Abul Gheith (pronounced “khait”, literally the father of shit).

This deliberate phonetic selection by smart Israeli linguists is an absolute perversion, since the “Heth” (ח) — eighth letter of the Hebrew alphabet — (equivalent to the Arabic خ), traditionally represents light and life. But how can one be surprised at what these leaders do if they are the same who chose Hannukah’s Sabbath — a celebration of light — to launch Operation Cast Lead on Gaza?

I wonder if press correspondents and Western media’s special envoys in Israel, who repeat like parrots the Israeli pronunciation of “Khamas”, are aware of the fact that they are serving as accomplices in the use of a secret linguistic mass destruction weapon.

International jurists should study with supreme urgency the notion of linguistic war crimes.

Ayman El Kayman, researcher at the ILEA (International Linguistic Energy Agency). 

Israel's ultimate secret weapon on Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8852&lg=en

The First Word War is an initiative by Palestine Think Tank and Tlaxcala.

The authors who wish to participate in this First Word War can send their texts to: contact@palestinethinktank.com or to: tlaxcala@tlaxcala.es

 Manuel Talens and Machetera are members of Tlaxcala, the Translator’s Network for Linguistic Diversity. Talens is also a member of Rebelión and Machetera is editor of the blog http://machetera.wordpress.com/. This translation may be reprinted as long as the content remains unaltered, and the source, author, translator and editor are cited.
The First Word War

Syntactic terrorism

WRITTEN BY SANTIAGO ALBA RICO

Translated by Manuel Talens and edited by Machetera 

guerra de las palabras(image by Abbe Nozal) “A Palestinian gunman shoots to kill in Jerusalem,” states the front page of the digital edition of El Mundo newspaper. Then my eyes reverse toward the heading’s introduction: “At least one person wounded.” Next, those people patient enough to read the body of the news will find out that the only dead victim of this action was in fact its executor. Let’s leave aside the term “gunman”, a cipher of unyielding violence so de-politicizing that it legitimizes any bad naming all by itself, so negatively flat that we refuse even to apply it to these lunatics who kill people at random in USAmerican schools and restaurants. Let’s also leave aside the fact that El Mundo hides the murdered Palestinians — as they keep growing in number, hour after hour — at the bottom of the page, in “Other News.”

But we’d better pay attention to the even subtler syntactic terrorism, to the structural distortion of sentences. Have we ever noticed that Palestinians are always the “subjects” — both active and passive — of all sentences? “A Palestinian gunman shoots to kill in Jerusalem,” “A Palestinian dies as consequence of an exchange of shots with the IDF.” Do we perceive the enormous distance separating “A Jewish settler shoots to death three Palestinians” and “Three Palestinians die at the hands of a Jewish settler?” The true “agent” of all problems in Palestine hides behind syntactic positions and, crouched down there, erases all the footprints of his/her responsibility.

Palestinians do kill (a negative decision, freely chosen). Palestinians do die (as if it was a law of nature). Palestinians always die indeed as a consequence of a missile shot from a helicopter, after an incursion of tanks in Nablus, after a shooting between Fatah and Israeli soldiers. But who kills them?

If I say that my grandmother died a few minutes after the beginning of bombing in Afghanistan, nobody in his/her right mind would establish such a relationship between both events as to blame USAmerican B-52s. However, syntactic terrorism juxtaposes two actions and links them by a causal and indissoluble relationship.

“Three Palestinian children die in hospital after an Israeli raid.” The reader has to make an effort to re-establish the true subject — both semantic and moral — of this sentence. Couldn’t they have died from measles? What if they fell from a wall? Every single day Palestine witnesses coincidences like my grandmother’s, with such frequency that it is surprising that the streets of Jerusalem are not crowded by parapsychology experts. “Seven Palestinian youths die natural deaths after an Israeli missile pulverizes their house.” “A Palestinian woman collapses, victim of a cardiac arrest, at the same time that a soldier shoots at her heart.”

There is nothing more paradoxical that journalists having finished taking refuge, without even being aware of it, in the philosophy of medieval Muslim Al-Ghazali (Iran, 1058 – Tus, Iran, 1111), who felt forced to deny all causal links in nature to defend the absolute freedom of God. No matter if Occupation and Intifada are coeval or consecutive, Israelis shoot and blow up children without any relationship whatsoever. God is free of doing what He wants and of tying two phenomena as He fancies. Israel only seems to be guilty because our conventional chronological scale states that shots always precede dead people. Wouldn’t it be enough that Palestinians died first and Israelis shot later for us to have the revelation — like journalists do — of the Occupant’s innocence? 

From Torres más altas
Numa Ediciones (Valencia 2003)
ISBN: 9788495831057 
Syntactic terrorism on Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8842&lg=en

The First Word War is an initiative by Palestine Think Tank and Tlaxcala. 

The authors who wish to participate in this First Word War can send their texts to: contact@palestinethinktank.com or to: tlaxcala@tlaxcala.es

Manuel Talens and Machetera are members of Tlaxcala, the Translator’s Network for Linguistic Diversity. Talens is also a member of Rebelión and Machetera is editor of the blog http://machetera.wordpress.com/. This translation may be reprinted as long as the content remains unaltered, and the source, author, translator and editor are cited.

Convocatoria internacional de ensayos contra la desinformación 

La primera guerra mundial de las palabras – Palestine Think Tank y Tlaxcala declaran la guerra contra la desinformación

WRITTEN BY MARY RIZZO

Traducción de Manuel Talens 

disinfo1Hay vocablos que se utilizan para desencadenar emociones y ofuscar la mente. Han sido diseñados para embrutecer de forma transitoria las facultades críticas del intelecto, pues aunque permanecen fonéticamente vívidos y capaces de despertar una respuesta emocional en quienes los escuchan, sus connotaciones semánticas han sido parcial o totalmente modificadas por quien las propaga como emisor del mensaje. Nuestro léxico actual incluye muchas palabras y locuciones especialmente diseñadas para inspirar opiniones y obtener un apoyo “moral” a proyectos políticos o ideológicos específicos. Su objetivo último es la creación de consenso, el requisito indispensable de la “democracia”. 

El uso de herramientas lingüísticas de persuasión es uno de los aspectos más sofisticados de la denominada “guerra psicológica”, a saber, las operaciones de orden psíquico puestas en marcha por los gobiernos, particularmente en tiempos de guerra o de crisis [1]. Pero la guerra psicológica también forma parte de la comunicación periodística básica y del “discurso público”. Dado que todos utilizamos la herramienta del lenguaje, su codificación es esencial para que no sea necesario definir todos sus fonemas, lo cual facilita el intercambio de ideas. Sin embargo, hay individuos cuya única tarea consiste en convertir las palabras en armas e instrumentos funcionales de propaganda. Sabemos por experiencia que la Hasbará israelí está organizada de tal manera que crea consenso mediante la continua reiteración retórica de su indiscriminado y tendencioso apoyo a Israel [2]. 

Este lenguaje, artificialmente modificado, está imbuido de forma tan meticulosa en el pensamiento occidental contemporáneo que el orwelliano Ministerio de la Verdad se ha convertido en la predicción novelística de lo que en Israel hacen a diario el Ministerio de la Hasbará y todas sus ramificaciones más o menos oficiales distribuidas por el mundo. Cuando uno mira las noticias por la noche, ya prácticamente ni se extraña al enterarse de los actos cometidos contra poblaciones civiles que viven bajo ocupación militar: crímenes de guerra bajo cualquier circunstancia se comunican como si fuesen actos legítimos e indispensables o incluso realizados con fines humanitarios. Esas mismas atrocidades circulan camufladas como pasos imprescindibles para la paz y la coexistencia, mientras que el sufrimiento humano que provocan permanece oculto o desmentido. Sin embargo, cuando la víctima del sufrimiento es un occidental o pertenece “al mismo campo democrático”, se pone en marcha el mecanismo opuesto, que desencadena nuestra indignación moral. Somos la clientela sumisa de los medios occidentales, cuyas informaciones ya totalmente digeridas nos parecerían repugnantes si se cambiasen las tornas y, en vez de ser los verdugos, fuésemos las víctimas. 

Quienes escriben y compilan sus informes prestan más valor intrínseco a las vidas de los de su bando y ensamblan la información de manera que refuerce este sesgo tendencioso y lo convierta en pensamiento normativo. Cuando muere un soldado occidental se lo glorifica como héroe, sin que importe dónde estaba o lo que hacía en el momento de morir, y lo mismo sucede con los israelíes que ocupan territorios sometidos a la “limpieza étnica” de la población que no es judía. Cuando se nos explicita el objetivo de cualquier acción violenta, la estatura moral que se le otorga es proporcional a su cercanía con la imagen que tenemos de nosotros mismos. Si las víctimas pertenecen a los “malos”, casi se espera que sintamos alivio y una descarga de patriotismo con el mensaje implícito de que “el bien ha prevalecido”. A la par, se espera de nosotros que nos pongamos del lado de quienes viven en Sderot, que sintamos como si sus dificultades, su actitud “altiva” o el nerviosismo de sus gatos fuesen naturalmente nuestra principal preocupación. Durante el cerco de Gaza, los medios de masas concedieron el mismo espacio informativo y otorgaron la misma gravitas a un grupo de adolescentes que se quejaban de su confinamiento entre la escuela, el hogar y los refugios antibombas que a los padres palestinos desesperados ante la destrucción de sus hogares y el asesinato de sus hijos por parte de los soldados y las bombas israelíes. Una equivalencia entre sufrimientos tan desproporcionados como éstos sería absurda en cualquier contexto, pero lo que pretenden tales reportajes es que no parpadeemos al contemplarlos. 

De igual manera, se espera que aceptemos las justificaciones israelíes, según las cuales su ejército es “el más moral de todo el mundo”, y ello con independencia de las fotografías que se fueron filtrando desde el infierno de Gaza. El primer ministro de Israel trató de acallar las quejas internacionales con las siguientes palabras: “El ejército israelí, de una moralidad sin parangón alguno, se ha preocupado celosamente de actuar de acuerdo con el Derecho internacional y ha hecho todo lo posible para impedir cualquier daño a la población civil que no estuviese implicada en el combate, así como a sus propiedades. Con este fin, entre otras cosas lanzó desde el aire muchas hojas explicativas y utilizó los medios de comunicación y la red telefónica local [3] para advertir de antemano y con todo detalle a la población civil. El ejército israelí también se ha ocupado de cubrir las necesidades humanitarias de la población civil durante los combates en la Franja de Gaza.” [4]

Aparte del juicio de valor inherente a esa afirmación, según la cual el ejército israelí es de una moralidad sin parangón alguno, lo que oculta el comunicado de prensa es el contenido de las hojas explicativas “humanitarias” y el “uso” de los medios locales y de la red local de teléfonos. Las hojas advertían a la gente, que estaba en una ratonera y sin posibilidad de escapar, de la destrucción a la que se expondrían si no “se iban”. Esto demuestra la intención premeditada de causar daño y la advertencia de muerte y destrucción de propiedades civiles. Con respecto a las llamadas telefónicas, un artículo publicado en USA Today afirmó que los palestinos recibieron llamadas tanto a sus teléfonos celulares como a los fijos, en las que se les advertía que sus hogares iban a ser bombardeados. Era imposible rastrear o bloquear tales llamadas, porque provenían de compañías telefónicas internacionales. Según los funcionarios israelíes, fue este un servicio que prestaron a los palestinos (antes del auténtico “servicio”, es obvio), pero el comandante Jacob Dallal, portavoz del ejército, se negó a revelar cómo habían obtenido los números celulares de Gaza. 

El “uso” de los medios locales se debió a la efracción del ejército israelí en las imágenes de Al Aqsa TV, así como en la sintonía de las emisoras de radio, entre ellas las de Hamás, el FPLP y la Jihad Islámica. Según Kamal Abu Nasser, durante las retransmisiones de la Voice of Jerusalem, al ejército israelí interrumpía la señal a lo largo de una hora cada día para emitir mensajes en los que acusaba a Hamás de todos los problemas de Gaza. Estas afirmaciones fueron corroboradas por muchos gazanos que dependían de la radio como única conexión con el mundo exterior y que, a su pesar, se veían bombardeados con propaganda por los mismos que lanzaban bombas sobre sus cabezas. 

Las detalladas advertencias y la ayuda humanitaria también son fáciles de refutar. El ejército israelí ni siquiera comunicó a los médicos el tipo de armas que estaba utilizando ni cómo tratar las extrañas heridas que éstas producían, típicas de los explosivos de metal inerte denso y del fósforo blanco. Como todo el mundo sabe en la actualidad, la Franja de Gaza sufrió un bloqueo total por tierra mar y aire y únicamente permanecieron permeables los túneles subterráneos bajo la frontera del Sinaí. Tanto los israelíes como los usamericanos no tardaron en denunciar que estaban siendo utilizados para “introducir ilegalmente armas”, no como la única manera de que disponían los palestinos para recibir productos de todas clases cuando los accesos de la superficie fueron sellados por Israel y Egipto, donde estaban asimismo localizadas las fuerzas de seguridad que se enfrentaron a Fatá. La lectura de cualquier declaración de Israel exige siempre un gran esfuerzo. La verdad está en ellas, pero es lo opuesto a lo que dicen sus palabras. Y, sin embargo, tales declaraciones se aceptan sin rechistar e incluso alcanzan un estatus humanitario. 

¿Nos toman por ciegos, sordos y estúpidos quienes las escriben y difunden o es que somos todo eso y mucho más? ¿Acaso el hecho de vivir como seres privilegiados en este planeta, “fuera del eje del mal”, nos impide vernos tal como otros nos ven y nos exime de sentirnos asqueados ante la importancia que creemos tener y el desprecio que sentimos por los demás? ¿Nos hemos convertido en los monstruos insensibles que seguramente parecemos o sólo hemos sido adoctrinados y nos lavaron el cerebro hasta bloquear nuestras facultades críticas? 

Dado que los medios de masas no pueden censurar ni impedir que todo salga a la superficie, quienes los controlan se cubren las espaldas ofreciendo una interpretación políticamente correcta de acontecimientos, que nosotros hemos de aceptar como si fuesen “hechos reales” o incluso como la “verdad”. Si todavía somos capaces de ver, el objetivo de los expertos de la Hasbará es impedir que pensemos. Por eso, los mensajes que despiertan el miedo y las frases fabricadas a modo de eslóganes están siempre a mano. Hacen ese esfuerzo en lugar de nuestro cerebro. Necesitamos sentirnos “informados”, pero no necesitamos discurrir y pensar (de hecho, sería perjudicial para ellos). Y cuando hayamos cesado de pensar guardaremos silencio frente a la violencia utilizada para oprimir al débil.

Los regímenes totalitarios han dependido siempre de la ignorancia o el miedo para establecer, consolidar y mantener su dominio sobre quienes, de otra manera, se rebelarían contra ellos. Lo mismo parece ser verdad en las “democracias” actuales. Se presiona a organizaciones benéficas islámicas y se tacha de terrorismo a grupos que combaten la ocupación, mientras que las relaciones diplomáticas dependen del beneplácito de quienes controlan los hilos financieros. Se establecen condiciones que prohíben explícitamente el apoyo a movimientos políticos o a gobiernos que mantienen una postura crítica con respecto al Estado sionista, como si ése fuese el criterio que inhabilita a toda una nación en el espectro global. En pocas palabras, incluso las democracias (¿demonocracias?) practican un potente adoctrinamiento destinado a inculcar su ventaja desde los puntos de vista hegemónico, económico o incluso moral. Se utilizan los medios, tanto en su vertiente informativa como de entretenimiento, para lavar el cerebro y configurar un modelo de “buen ciudadano”, con el fin de que la sociedad apoye mayoritariamente cualquier plan político que el gobierno defienda. Los efectos se hacen sentir de arriba abajo en todos los estratos sociales, incluso en nuestros hijos, de quienes se espera que aclamen acríticamente a “héroes de la paz” armados hasta los dientes en Afganistán e Iraq. A fin de cuentas, parece ser que Orwell tenía razón.

La lucha contra la retórica vacía, la deconstrucción de las mentiras y la reconquista de nuestro pensamiento crítico han dejado de ser un lujo para convertirse en una absoluta necesidad. Con el objetivo de contribuir a esta toma de conciencia, Palestine Think Tank y Tlaxcala lanzan hoy una campaña de ensayos centrados en la deconstrucción analítica de muchos de esos términos y locuciones, con el fin de construir un léxico alternativo y ofrecer una lectura más cabal de las palabras que en estos momentos ejercen su asedio sobre nosotros como instrumentos emocionales de propaganda. Pedimos a nuestros autores asociados, miembros y afiliados que reflexionen y escriban sobre estos asuntos e invitamos también a nuestros lectores a que colaboren con ensayos originales para su publicación, su traducción y su difusión. 

¿Que palabras nos interesan? Hay muchas para escoger, así que dejamos la elección al criterio de los escritores. De ninguna manera deseamos limitar los ensayos a una sola palabra en cada tema, ya que podría ser que cada autor desease aportar su punto de vista o sus argumentos a temas ya discutidos. Esperamos que este esfuerzo de colaboración internacional pueda contribuir a una mejor comprensión de los asuntos mundiales y a una mayor conciencia de cómo podríamos representar un papel activo, no meramente rechazando las definiciones viciadas que pretenden imponernos, sino llenándolas de contenido y comprendiendo sus dimensiones de verdad. 

Notas

[1] Véase http://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_psicol%C3%B3gica

[2] Véase http://es.wikipedia.org/wiki/Hasbar%C3%A1

[3] Véase http://www.mfa.gov.il/MFA/Government/Communiques/2009/IDF_warns_Gaza_population_7-Jan-2009.htm

[4] Véase http://www.mfa.gov.il/MFA/Government/Communiques/2009/Humanitarian_aid_to_Gaza_following_6_month_calm.htm

La primera guerra mundial de las palabras en Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8844&lg=es

Los artículos relacionados con esta “guerra de las palabras” pueden enviarse a contact@palestinethinktank.com o a tlaxcala@tlaxcala.es

Mary Rizzo y Manuel Talens son miembros de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Talens pertenece asimismo al colectivo de Rebelión. Esta traducción se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar a la autora, al traductor y la fuente.

La primera guerra mundial de las palabras - Palestine Think Tank y Tlaxcala declaran la guerra contra la desinformación

El arma secreta definitiva de Israel

AUTOR:  AYMAN EL KAYMAN

Traducido por Manuel Talens

Cada vez que Peres, Livni o Barak (sin olvidar al inenarrable Olivier Rafkowicz, encargado francófono de relaciones públicas del ejército israelí) pronuncian la palabra parece que expectoran, escupen un insulto. Jamás dicen “Hamás”, sino “Khamás”, pues sustituyen la H árabe por una “Kh”, equivalente a la J española.

Hamás, acrónimo de harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية) –Movimiento de la resistencia islámica– se escribe en árabe con H, es decir, con ح, pero en labios sionistas la ح se convierte en Kh, es decir, en خ.

El problema es que en hebreo moderno Khamás significa "robo, expolio".

Por eso, el mensaje subliminal que sale de los labios del menor portavoz del Estado canalla cada vez que habla de “Khamás” es, de entrada, negativo, y ello tanto para oídos hebreos como árabes, puesto que en árabe la letra “khâ” representa… la mierda. Una madre le dice a su hijo: "No toques eso, es khâ”. Por la misma razón, para cualquier árabe el ministro egipcio de Asuntos Exteriores se merece el nombre que tiene, puesto que se llama Abul Geith (pronunciado “jait”, literalmente el padre de la mierda).

Esta elección fonética deliberada de los grandes lingüistas israelíes es de una perversión absoluta, puesto que la “Jet” (ח), octava letra del alfabeto hebreo, equivalente a nuestra J (como la خ árabe), representa tradicionalmente la luz y la vida. Pero cómo extrañarse de lo que hacen unos dirigentes que escogieron el shabbat de la Hannuka –la Fiesta de las Luces– para iniciar su llamada operación “Plomo fundido” (que en realidad significa “Plomo lanzado”) sobre Gaza.

Me pregunto si los corresponsales y enviados especiales de los medios audiovisuales de Occidente en Israel, que repiten como papagayos la pronunciación israelí de “Khamás”, son conscientes de ser cómplices del uso de un arma lingüística secreta de destrucción masiva.

Los juristas internacionales deberían analizar con suma urgencia la noción de crimen de guerra lingüístico.

Ayman El Kayman, investigador de la AIEL (Agencia internacional de la energía lingüística).

¡Buena semana a todos!
¡Que la fuerza del espíritu sea con vosotros!
¡… y hasta el martes que viene!
 

Fuente: La dernière arme secrète d'Israël

Artículo original publicado el 20 de enero de 2009
Sobre el autor  Manuel Talens es miembro de RebeliónTlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Esta traducción se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor, al revisor y la fuente.

El arma secreta definitiva de Israel en Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=6883&lg=es

La primera guerra mundial de las palabras es una iniciativa de Palestine Think Tank y Tlaxcala.  
 

 

 

La primera guerra mundial de las palabras - Palestine Think Tank y Tlaxcala declaran la guerra contra la desinformación  
 

 

 

 

 

 

 

Terrorismo sintáctico
SANTIAGO ALBA RICO  

 

 

 

guerra de las palabras“Un pistolero palestino dispara a matar en Jerusalén”, titula la primera página de El Mundo digital de esta mañana. Después la vista recula hacia la entradilla montada sobre el encabezamiento: “Al menos una persona herida”; a continuación, los que tenemos la paciencia de leer el grueso de la noticia, nos enteramos de que la única víctima mortal de esta acción ha sido precisamente su ejecutor. Dejemos a un lado el término “pistolero”, cifra de la violencia irreductible, tan despolitizador que legitima en sí mismo cualquier respuesta, tan negativamente plano que se evita incluso para los locos indiscriminados que matan en los colegios y restaurantes de EEUU; no atendamos tampoco al hecho de que los palestinos asesinados El Mundo los contaba ayer -a medida que, hora tras hora, iba creciendo su número- a pie de página, en el bolsillo de atrás de “Otras Noticias”.

Más sutil aún, hay que prestar atención al terrorismo sintáctico, a la torsión o tortura de las frases en su estructura misma. ¿Hemos reparado alguna vez en que los palestinos son siempre los “sujetos”, activos o pasivos, de todas las oraciones? “Un pistolero palestino dispara a matar en Jerusalén”, “Un palestino muere como consecuencia de un intercambio de disparos con el ejército israelí”. ¿Percibimos toda la distancia que media entre decir “Un colono judío mata a tiros a tres palestinos” y  decir, en cambio, “Tres palestinos mueren a manos de un colono judío?”. El verdadero “agente” de todos los problemas en Palestina se retira a posiciones sintácticas retrasadas y, allí agazapado, borra todos los rastros de su responsabilidad. Los palestinos matan (decisión alboral, libre, irrumpiente, negativa); los palestinos mueren -como si fuera una ley de la naturaleza. Los palestinos, en efecto, siempre mueren a consecuencia de (el más volátil de los “causales”) un misil lanzado desde un helicóptero; a continuación de una incursión de tanques en Nablus; después de un tiroteo entre fuerzas de Al-Fatah y soldados israelíes. ¿Quien los ha matado?

Si yo digo que mi abuela murió pocos minutos después del comienzo de los bombardeos sobre Afganistán, a nadie se le ocurrirá establecer una relación hipotáctica entre los dos acontecimientos y echar la culpa a los B-52 norteamericanos. El terrorismo sintáctico yuxtapone dos acciones que están relacionadas, en cambio, por una indisoluble relación causal. “Tres niños palestinos mueren en el hospital después de una incursión israelí”: el lector tiene que hacer un esfuerzo para restablecer el verdadero sujeto, semántico y moral, de esta frase. Esos niños, ¿no habrán muerto de sarampión? ¿No se habrán caído de una tapia? En Palestina se dan todos los días coincidencias como las de mi abuela, con una frecuencia tal que sorprende que no haya más especialistas en parapsicología en las calles de Jerusalén. “Siete jóvenes palestinos mueren de muerte natural después de que un obús israelí pulverice su casa”. “Una mujer palestina se derrumba, víctima de un paro cardiaco, al mismo tiempo que un soldado le dispara al corazón”. Nada más paradójico que el que los periodistas hayan acabado refugiándose, sin saberlo, en la filosofía del viejo musulmán Algacel (o Al-Gazzali, muerto en 1111), el cual para defender la libertad absoluta de Dios se vio obligado a negar los encadenamientos causales; contemporáneas o sucesivas, la Ocupación y la Intifada, los disparos israelíes y los niños reventados no guardan entre sí ninguna relación. Dios es libre de hacer lo que le dé la gana y de ligar dos fenómenos como se le antoje; Israel sólo parece culpable porque, en nuestra escala cronológica convencional, los disparos preceden a los muertos. Pero, ¿no bastaría que los palestinos se murieran primero y que los israelíes dispararan después para que se nos revelase, como a los periodistas, toda la inocencia del Ocupante? 

De Torres más altas
Numa Ediciones (Valencia 2003)
ISBN: 9788495831057 

Terrorismo sintáctico en Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8843&lg=es

La primera guerra mundial de las palabras es una iniciativa de Palestine Think Tank y Tlaxcala

Los autores que deseen participar en esta “primera guerra mundial de las palabras” pueden enviar sus textos a contact@palestinethinktank.com o a tlaxcala@tlaxcala.es. 

Este artículo se puede reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor y la fuente. 

La première guerre mondiale des mots :

Palestine Think Tank et Tlaxcala déclarent la guerre à la désinformation

par Mary Rizzo

Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala
 
disinfo1Il y a des mots qui sont utilisés comme gâchettes émotionnelles et œillères mentales. Ils ont pour but d'orienter l'esprit dans une direction particulière où ses facultés critiques sont temporairement congelées, de sorte que la terminologie elle-même reste vivace et déclenche de fait une réaction émotionnelle de l'auditeur, mais que ses connotations soient modifiées en totalité ou en partie, par quiconque propage le message. Il existe de nombreux termes et phrases courtes qui font partie de notre lexique et qui ont été utilisée dans le but d'influencer nos opinions et, par conséquent, d’obtenir notre soutien «moral» à certains objectifs politiques ou idéologiques, avec une intention évidente : capter notre consensus, implicite ou explicite, car le consensus est un des commandements de la «démocratie». 
 
Les instruments linguistiques de persuasion sont utilisés en particulier dans les domaines les plus sophistiqués des Psyops (opérations psychologiques déclenchées par des gouvernements, en particulier en temps de guerre ou de crise), mais ils sont aussi utilisés dans la communication journalistique de base et deviennent partie intégrante du « discours public ». Puisque le langage est l'instrument que nous utilisons tous, sa codification est indispensable pour qu'il n'y ait pas lieu de définir tous les termes, en facilitant la communication des idées, mais il y a ceux dont la tâche est de tordre ces termes pour en faire des armes et des dispositifs fonctionnels de propagande. L'expérience nous apprend que la hasbara israélienne (la «propagande plus», un terme inventé par un ami psychologue), est organisée à plusieurs niveaux pour créer un consensus qui réitère un postulat exclusif, qui peut être défini comme « Israel über alles», et cela est réalisé par l'utilisation de la rhétorique et du langage.Les proclamations israéliennes sur les avertissements détaillés et l'aide humanitaire peuvent également être facilement déconstruites. L'armée israélienne n'a pas même expliqué aux médecins quel type d'armes avaient été utilisées et la façon de traiter les plaies très étrange qui étaient typiques de l’usage de DIME et de phosphore blanc. Comme tout le monde le sait maintenant, la bande de Gaza était sous blocus total par terre, mer et air, les seules marchandises y entrant le faisaient par les tunnels, que les Israéliens et les Américains se sont empressés de définir comme étant utilisés pour la "contrebande d'armes», et pas simplement le seul moyen de faire passer des marchandises de toutes sortes quand tous les accès en surface étaient coupés à la fois par Israël et l'Égypte, où des forces de sécurité dépendant du Fatah étaient également stationnées. La lecture de toute déclaration faite par Israël demande toujours beaucoup d'efforts. La vérité est là, mais c'est le contraire de ce qui est déclaré. Pourtant, ces déclarations sont prises au pied de la lettre et même élevées au rang de déclarations humanitaires. Ce langage imprègne est tellement la pensée occidentale contemporaine que le ministère de la Vérité Orwell semble être rien de moins que la prédiction de ce que le ministère de la Hasbara (et l'ensemble de ses filiales et annexes plus ou moins formelles ou officielles de par le monde) fait jour après jour. Quand on regarde le JT du soir, on hausse à peine un sourcil plus lorsqu'on enregistre des actes commis contre des populations civiles vivant sous occupation militaire – des crimes de guerre en tout cas, qui sont présentés comme des actes légitimes et nécessaires, ou même carrément comme des actes humanitaires. Ces mêmes atrocités sont colportées comme des étapes vers la paix et la coexistence et l'élément de la souffrance humaine est effacé ou nié. Mais quand la victime de la souffrance est un Occidental ou un ressortissant "du même camp démocratique ", c’est le mécanisme inverse qui est déclenché et nous sommes induits à ressentir une indignation morale. Nous, qui sommes les clients des médias occidentaux, sommes nourris à la cuillère de certaines informations qui seraient moralement répugnantes si les rôles étaient inversés et si, plutôt que d'être les auteurs, nous étions les victimes. Ceux qui composent et compilent leurs reportages accordent une plus grande valeur intrinsèque à la vie de ceux qu'ils estiment faire partie de leur public et ils rassemblent les informations qui renforcent ce préjugé pour produire une pensée normative. Quand un soldat occidental tombe, il est traité en héros, peu importe où il était ni ce qu'il faisait à ce moment-là, la même chose est vraie vaut pour les Israéliens qui occupent des terres «nettoyée» de leur population non-juive. Chaque fois que la cible d’une action violente est montrée, sa stature morale est directement proportionnelle à la façon dont elle correspond à notre propre image de nous-mêmes. Lorsque les victimes signalées font partie  des «méchants» officiels, nous sommes presque exhortés à ressentir un soulagement et une poussée  de patriotisme qui nous envoie un message indiquant que «ce sont bien les bons qui ont gagné». De même, nous sommes appelés à soutenir et défendre quelqu'un qui vit à Sderot, traité comme si ses difficultés, ses crises de nerf et sa crânerie étaient naturellement notre première préoccupation. Pendant la guerre menée contre Gaza, un groupe d'adolescents se plaignant de se sentir confinés entre leurs écoles, leurs domiciles et leurs abris ont reçu le même espace et la même importance dans les médias dominants que des parents palestiniens accablés de douleur face à la destruction de leurs maisons et l’assassinat de leurs enfants par des soldats et des armes israéliens. Il serait absurde dans quelque contexte que ce soit de faire une quelconque équivalence entre ces deux niveaux de souffrance, mais on attend de nous que nous ne bronchions pas face à ce genre de reportages.
 
 Il en va exactement de même avec les justifications israéliennes de leur statut d’ «armée la plus morale du monde», que nous étions censés accepter sans tenir compte de ce que nous montraient les photos qui ont filtré de l'enfer de Gaza. Pour reprendre les mots du Premier Ministre d'Israël immédiatement après quelques protestations publiques : «En tant qu’ armée morale sans égal, les FDI ont pris soin d'agir en conformité avec le droit international et fait tout leur possible pour éviter de porter atteinte aux civils qui n'étaient pas impliqués dans les combats, y compris à leurs biens et, à cette fin, entre autres, ont distribué beaucoup de tracts et aussi utilisé les médias locaux et le réseau téléphonique local afin de délivrer à temps des avertissements généraux et détaillés à la population civile. Les FDI ont également pris des mesures pour répondre aux besoins humanitaires de la population civile dans la bande de Gaza au cours des combats. "
 
Ce qui est caché dans ce communiqué de presse, outre le jugement de valeur sur le fait d’être une armée morale sans égal, est le caractère abject du contenu de ces tracts "humanitaires" et de "l'utilisation" des médias et du réseau téléphonique locaux. Les flyers avertissaient les habitants de l'intention de destruction qui allait bientôt suivre si les gens (pris au piège comme ils l’étaient) ne « partaient » pas tout simplement. Cela démontre une intention préméditée de causer des dégâts et c’était un avertissement de mort et de destruction de biens appartenant à des civils. En ce qui concerne l'utilisation des téléphones, dans un article paru dans USA Today, il a été signalé que les Palestiniens ont reçu des appels à la fois sur leurs téléphones portables et fixes, les avertissant que leur maison allait être bombardée. Les appels n'ont pas pu être retracés ou bloqués car ils venaient de fournisseurs internationaux. Les responsables israéliens ont prétendu que c'était un service rendu aux Palestiniens, (avant évidemment le vrai service rendu), et pourtant, le Commandant Jacob Dallal, le porte-parole militaire interrogé, a refusé de répondre à la question de savoir comment l'armée israélienne obtient les numéros de téléphones mobiles à Gaza.
 
Quant à "l'utilisation" des médias locaux, elle a consisté en un piratage d’Al Aqsa TV  par les FDI ainsi que l’irruption par la force dans les stations de radio locales, dont celles du Hamas, du FPLP et du Jihad islamique. Selon un récit de Kamal Abu Nasser, lors d'émissions sur La Voix de Jérusalem, les FDI interrompaient les émissions toutes les heures pour diffuser des messages rejetant la faute sur le Hamas pour tous les problèmes à Gaza. Cette affirmation a été confirmée par de nombreux habitants de Gaza qui était devenus dépendants de la radio pour rester connectés avec le monde, et au lieu de cela ont été bombardés de propagande par ceux-là mêmes qui larguaient des bombes sur leurs têtes.
 
Est-ce que ceux qui les rédigent et les diffusent croient que nous sommes aveugles, sourds et muets? Ou sommes-nous tout cela et plus encore? Est ce que notre positionnement sur le globe comme des êtres privilégiés "en dehors de l'axe du mal" a éliminé la possibilité de nous voir comme d'autres pourraient nous voir et nous exempte d'être dégoûtés de l'importance que nous nous donnons à nous-mêmes et du mépris pour les autres? Sommes-nous devenus les monstres insensibles dont nous avons l’air, ou sommes-nous simplement assez endoctrinés et soumis au lavage de cerveau pour nous interdire de penser de manière critique?  
 

 

 

Puisque les médias de masse ne peuvent pas censurer et empêcher tout de venir à la surface, ceux qui les contrôlent se mettent à couvert en fournissant l'interprétation canonique des événements que nous sommes appelés à accepter comme des «faits» ou même «la vérité». Si nous sommes encore en mesure de voir, l'objectif des experts en hasbara est de nous empêcher de réfléchir. C'est pourquoi ces déclencheurs de peur et ces phrases-choc sont si pratiques. Ils font le travail pour notre cerveau. Il nous est nécessaire de nous  sentir «informés» mais pas nécessaire de conceptualiser et de penser (ce qui serait à leur désavantage). Une fois que nous avons cessé de réfléchir, nous garderons le silence face à la violence utilisée pour opprimer les faibles.

Les régimes totalitaires ont toujours dépendu de l'ignorance ou de la peur pour les aider à effectuer leur travail d'établissement, de consolidation et de maintien de leur domination sur ceux qui autrement se révolteraient contre eux. La même chose semble être vraie dans les "démocraties" d'aujourd'hui. Des pressions s'exercent sur les organisations caritatives islamiques, les groupes qui combattent l'occupation sont classés comme mouvements terroristes et les relations diplomatiques sont également tributaires de la bénédiction de ceux qui tiennent les cordons de la bourse. Des conditions sont fixées, qui interdisent de soutenir ouvertement les mouvements politiques et même les gouvernements qui sont critiques envers l'État sioniste, comme si cela était le baromètre de la validité de toute une nation à l’échelle mondiale. Bref, même les démocraties (là encore, pour citer mon ami psychologue, les «démonocraties ») mettent en œuvre un endoctrinement fort pour instiller leur avantage hégémonique politiquement, économiquement et même moralement. Ils utilisent les médias, tant pour l'information que pour le divertissement, pour endoctriner et de former leur modèle d'un bon citoyen afin que la société soutienne pleinement les plans politiques du gouvernement, quels qu’ils soient. L’effet de ce lavage de cerveau se fait sentir à travers tout le spectre social, jusqu’à nos enfants, qui sont invités à saluer de manière acritique les « héros de la paix » armés jusqu'aux dents en Afghanistan et en Irak. Il semble bien qu’Orwell avait raison, en fin de compte.
 
Lutte contre la rhétorique vide, déconstruire les mensonges un à un et reprendre le pouvoir de notre pensée critique est une chose qui n'est plus un luxe mais une nécessité absolue. Pour contribuer à cet idéal de conscientisation, Palestine Think Tank et Tlaxcala lancent une série d'essais qui examinent beaucoup de ces termes et phrases, un et une à la fois, afin de construire un lexique de substitution et de présenter une lecture plus précise des mots qui nous entourent pour le moment principalement comme déclencheurs propagandiste d’émotions. Nous demandons à nos contributeurs, membres et associés de réfléchir et d’écrire sur ces questions, et nous invitons également nos lecteurs à contribuer par des textes pour publication, traduction et diffusion.
 
Quels termes nous intéressent-ils ? Il y en a en fait beaucoup parmi lesquels choisir, le choix est donc laissé aux auteurs. En aucun cas nous ne voulons limiter les essais à un seul sur chaque thème, car chaque auteur peut souhaiter contribuer avec son propre point de vue ou ses arguments pour affronter un thème déjà abordé. Nous espérons que cet effort de coopération internationale peut contribuer à une meilleure compréhension des problèmes mondiaux, et une plus grande conscience de la façon dont nous jouons un rôle actif, ne nous contentant pas seulement de rejeter les définitions erronées qui nous sont données, mais nous mettant en capacité de donner un contenu à ces termes et de les comprendre dans leur véritable dimension.
 
La première guerre mondiale des mots sur Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=8841&lg=fr 

La Première guerre des mots est une initiative de Palestine Think Tank et Tlaxcala Les auteurs souhaitant y participer peuvent envoyer leurs contributions à contact@palestinethinktank.com et à  tlaxcala@tlaxcala.es 

La Première guerre des mots
La dernière arme secrète d'Israël

AUTEUR: AYMAN EL KAYMAN

chet 1Peres, Livni, Olmert, Barak, sans oublier l’inénarrable Olivier Rafkowitz, chargé des relations publiques francophone de Tsahal : chaque fois qu’ils prononcent ce mot, ils ont l’air d’expectorer, de cracher un gros mot. Ils ne disent jamais « Hamas », mais « Khamas », remplaçant le « H » par un « kh », équivalent de la jota espagnole.

Hamas, acronyme de harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية) – mouvement de la résistance islamique – s’écrit avec un « h », ح en arabe, mais dans leur bouche, le ح devient خ .

Or, khamas, en hébreu moderne, veut dire « vol, spoliation»!

Ainsi donc, le message subliminal qui sort de la bouche du moindre porte-parole de l’État-voyou, chaque fois qu’il parle du « khamas », est d’emblée négatif, aussi bien pour les oreilles hébreues que pour les oreilles arabes, puisque, en arabe, la lettre « khâ » exprime la …merde. Une mère de famille dit à son enfant : « ne touche pas ça, c’est khâ ». Ainsi pour tout Arabe, le ministre égyptien des Affaires étrnagères mérite bien son nom puisqu’il s’appelle Abul Gheith (littéralement le père de la merde).

Ce choix délibéré de la part des Grands Linguistes Israéliens est d’autant plus pervers que le « Chet » (ח), la huitième lettre de l’alphabet hébreu, représente traditionnellement la lumière et la vie. Mais il ne faut s’étonner de rien de la part de chefs qui ont choisi le shabbat de la Hannoukah – la Fête des Lumières – pour déclencher leur opération « plomb jeté » (et non pas « plomb durci », comme on s’obstine à nous le répéter) sur Gaza.

La question que je me pose est celle-ci : les correspondants et envoyés spéciaux des médias audiovisuels occidentaux en Israël, qui reprennent presque tous cette prononciation israélienne de « khamas » sont-ils conscients qu’ils se font complices de l’utilisation d’une ALSDM (arme linguistique secrète de destruction massive) ?

Les juristes internationaux devraient de toute urgence se pencher sur la notion de crime de guerre linguistique.

Ayman El Kayman, enquêteur de l’AIEL (Agence internationale de l’énergie linguistique)

Bonne semaine, quand même !
Que la Force de l’esprit soit avec vous !
…et à mardi prochain !

Source : Coups de dent – Le blog de Ayman El Kayman

Article original publié le 20/1/2009
Sur l’auteur
Ayman El Kayman est un auteur associé de Tlaxcala , le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique. Cet article est libre de reproduction, à condition d'en respecter l’intégrité et d’en mentionner l’auteur et la source.
La dernière arme secrète d'Israël sur Tlaxcala : http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=6882&lg=fr

La Première guerre mondiale des mots

Tuer, mourir : terrorisme syntaxique

Santiago Alba Rico

Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala 

guerra de las palabras"Un pistolero palestinien tire pour tuer à Jérusalem" : c’est le titre de Une de l’édition électronique de El Mundo de ce matin. Puis le regard se pose sur le surtitre : « Au moins une personne blessée ». Ceux d’entre nous qui ont le courage de lire l’info apprendront que la seule victime mortelle de cette action a été justement son exécutant. Laissons de côté le mot "pistolero", emblème de la violence irréductible, qui a un tel effet de dépolitisation tel qu’il légitime en soi tout type de riposte, si négativement plat qu’on évite de l’utiliser même pour les fous qui tuent de manière indiscriminée dans les lycées et restaurants aux USA.

Laissons aussi de côté le fait que les Palestiniens assassinés hier étaient comptés hier –au fur et à mesure que d’heure en heure, leur nombre allait croissant – dans le même El Mundo en bas de page sous la rubrique Autres infos.

Nous devons prêter attention à quelque chose d’encore plus subtil, le terrorisme syntaxique, la torsion des phrases dans leur structure même. Avons-nous jamais remarqué que les Palestiniens sont toujours les «sujets», actifs ou passifs de chaque phrase? " Un pistolero palestinien tire pour tuer à Jérusalem", "Un Palestinien meurt suite à un échange de tirs avec l'armée israélienne". Percevons-nous toute la distance qu’il ya entre dire «Un colon juif tire et tue trois Palestiniens», et dire : «Trois Palestiniens tués par un colon juif?". Le véritable «agent» de tous les problèmes en Palestine se retire sur des positions syntaxiques, et, accroupi là, supprimer toute trace de leur responsabilité. Les Palestiniens tuent (une décision libre, agressive, négative) ; les Palestiniens meurent, comme s'il s'agissait d'une loi de la nature. Les Palestiniens, en effet, meurent suite à (le plus volatile terme de causalité ») un missile lancé d’un hélicoptère, ou à une incursion de tanks à Naplouse, ou encore une fusillade entre forces du Fatah et soldats Israéliens. Qui les a tués?

Si je dis que ma grand-mère est morte quelques minutes après le début des bombardements sur l’Afghanistan, personne ne songera à établir une relation entre les deux événements et à blâmer les B-52 usaméricains. Le terrorisme syntaxique juxtapose deux actions qui sont liées, cependant, par une relation causale indissoluble. « Trois enfants palestiniens meurent à l'hôpital suite à un raid israélien »: le lecteur doit faire un effort pour rétablir le vrai sujet, sémantique et moral de cette phrase. Ces enfants, ne seraient-ils pas morts de la rougeole? Ne seraient-ils pas tombés d’un mur? En Palestine, il ya des coïncidences tous les jours comme celle de ma grand-mère, avec une fréquence  telle qu’il est surprenant qu’il n’y ait pas plus de spécialistes en parapsychologie dans les rues de Jérusalem. « Sept jeunes Palestiniens meurent d'une mort naturelle après qu’un obus israélien pulvérise leur maison. » « Une femme palestinienne s'effondre, victime d'un arrêt cardiaque, alors qu'un soldat lui tire au cœur. » Rien de plus paradoxal que de constater que les journalistes ont fini par se réfugier sans le savoir dans la philosophie d’ Al-Ghazali (1058-1111), qui pour défendre la liberté absolue de Dieu fut contraint de refuser les chaînes causales; contemporaines ou successives, l'occupation et l'intifada, les tirs israéliens et les enfants explosés n’ont aucune relation entre eux. Dieu est libre de faire ce qu'il veut, et de relier deux événements comme il lui plaît, Israël ne semble coupable que parce que, dans notre échelle chronologique classique, les tirs précèdent les morts. Mais ne suffirait-il pas que les Palestiniens meurent d’abord et que les Israéliens tirent ensuite pour que se révèle à nous, comme aux journalistes, toute l’innocence de l’occupant ?

Source : le livre Torres más altas, Numa Ediciones (Valencia 2003) – ISBN: 9788495831057 

La Première guerre des mots est une initiative de Palestine Think Tank et Tlaxcala. Les auteurs souhaitant y participer peuvent envoyer leurs contributions à contact@palestinethinktank.com et à tlaxcala@tlaxcala.es.   

Share |
Tagged as: , , , , , , , , , , ,

Mary Rizzo is an art restorer, translator and writer living in Italy. Editor and co-founder of Palestine Think Tank, co-founder of Tlaxcala translations collective. Her personal blog is Peacepalestine.
Email this author | All posts by Mary Rizzo

8 Responses »

  1. Thank you Mary, thank you Santiago, thank you Ayman. Salam to all.. we need to keep in mind, Zionism first war was a war of words, when it declared Zionism as a war of liberation. Zionism won the second battle when it won the promise of the Balfour Declaration, few lines and sentences that changed the Middle East forever and caused the exiles of millions not to mention the killings and murder of hundreds of thousands. True Israel does win its wars with tanks, missiles, cluster bombs, but it also declared war on the truth long time ago. Thanks to a Zionist media that is an extension of Israel's war machine. The truth will always end up on top, Zionism or no Zionism. Thanks and good luck. I really like the title,"First Word War". Brilliant.

  2. Thanks very much Sami! Looking very much forward to your contributions and analysis.

    It's definitely a war worth fighting and winning.

  3. Thanks for the great translations! I agree that the title is brilliant. By the way, can you let us know why Gilad has not posted in so long?

  4. TRUTH is not a helpless woman dominated by an effeminate looking "male". TRUTH is a vicious beast unlike any ever beheld on Earth. TRUTH is POWERFUL and STRONG and cannot be dominated or contained by anyone at any time. Try as they may all of the spin on words and images and symbols will not help their cause. TRUTH prevails and reveals ITSELF whenever IT wills to do so. End of story, no one can stop TRUTH. TRUTH stops all, nothing can stop TRUTH. Its impossible, it's like trying to stop GOD.

  5. [...] with terms such as "fundamentalist", "radical" or "terrorist". Clearly, this serves to create a fear trigger that will remove the word from being critically and honestly evaluated. The listener will [...]

  6. [...] This is my small contribution to The First Word War set out to reclaim the true meaning of words against Zionist spreading of disinformation started by Palestine Think Tank and Tlaxcala (read more about it). [...]

  7. [...] SEE: http://palestinethinktank.com/2009/10/02/the-first-word-war-palestine-think-tank-and-tlaxcala-declar... [...]

  8. [...] SEE: http://palestinethinktank.com/2009/10/02/the-first-word-war-palestine-think-tank-and-tlaxcala-declar... [...]

Leave a Reply

Please consider:
* Comments might be moderated at some stages.
* If your comment does not appear immediately, there is no need to submit it again.
* Please treat others with respect.
* Comments containing Zionist propaganda, name calling religions (including Judaism), obscenity, and personal attacks will not be approved.
* By commenting here you grant me a perpetual license to reproduce your words and submitted name/web site in attribution.